为响应江苏海洋大学第九届大学生科技节,调动大学生对语言学习的主动性、积极性,丰富大学生活和创造更好的交流、学习和自我展示的平台。江苏海洋大学翻译工作者协会、樱花社、韩屋村、大学生英语沙龙联合举办的第四届“译”出好戏台词翻译大赛于12月8日19时在苍梧校区艺术楼报告厅召开。英语系李传玲副教授、朝鲜语系系主任朴正实、日语系蔡源玥老师出席并担任此次大赛的评委嘉宾。
本次大赛共分为两轮,以口译的形式进行。第一轮比赛为视频翻译,选手们按照抽签顺序依次上台,在现场选题后,工作人员开始播放相应的影视片段,随着著名动画片段或是影视剧的播放,场下的观众也不由得沉浸其中。选手们逻辑清晰、沉稳有力的翻译,也使观众们眼前一亮,感受着语言的魅力。第一轮比赛结束后,外国语学院团委艺术团歌唱组为现场观众带来了歌曲《当你》,优美歌喉宛如天籁,既缓和了选手们的紧张情绪,也活跃了现场的气氛。第二轮比赛为短文翻译,选手们步履从容地依次上台,进行现场选题,在思考一分钟后进行口译。比赛期间,参赛选手们发挥稳定,向我们展示了流利的翻译水平,令人叹为观止。在等待计算分数的过程中,团委艺术团舞蹈组的成员们为我们带来了国风舞蹈《繁花》,翩翩身姿尽显柔美之态,令人流连忘返。
在评委公正地评分后,比赛结果公布,英语组:一等奖王雨笛、二等奖王菲、三等奖李娜和夏艺蓉;日语组:一等奖辛婧、二等奖何宛蔚、三等奖吴沁芸;朝鲜语组:一等奖吴银吉和冯可欣、二等奖何家敏、三等奖苏秦。至此,江苏海洋大学第九届大学生科技节之“译”出好戏台词翻译大赛圆满落幕。
古有言,“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词。希望每位对语言感兴趣的同学都能在学习的道路上有专攻,有进步,在大学生科技节和翻译大赛等各类活动中展现自己的努力成果。