6月18日上午,外交学院英语系教授、察哈尔学会文化与和平委员会(国际传播委员会)研究员、中国关心下一代工作委员会专家指导委员会成员、教育部人文社会科学研究项目评审专家、教育部学位中心评审专家武波教授来到我院,在文渊楼269为师生们带来了一场以《翻译中国— 内容、原则及方法》为题的精彩讲座。
武教授强调翻译中国是时代的呼唤,是构建人类命运共同体的重要一环。中华民族伟大复兴也是中国传统文化的伟大复兴。中国传统文化有三大基石:1.道统(道德传统);2.和合(和合方法);3.礼教(礼乐教化)。道统涉及中国人的人生哲学,和合关乎中国人的方法论,礼教是中华民族生生不息与可持续发展的根本保证。翻译中国宜遵守两大原则:1.译随境变;2.最大公约与最佳对称。翻译中国宜采取两大方法:1.迻文译化大翻译;2.原汁原味。武教授结合具体译例,说明我们必须坚持文化自信,正确解读经典是翻译中国的基础工程。
讲座在热情的掌声中圆满结束,通过聆听讲座和互动环节,外国语学院师生们都进一步了解并体会到了我国优秀传统文化的魅力所在和译介路径,提高了对我国优秀传统文化的对外传播意识。